12月8日,资深翻译家、中国翻译协会常务副会长黄友义先生应邀莅临我院指导翻译专业硕士教学及人才培养工作,并举办题为《从“翻译世界”到“翻译中国”:讲好中国故事的时代使命》的学术讲座。这一讲座也是2023年新葡的京集团3522百年校庆外国语言文学文化系列讲座的收官之作,为该系列讲座所代表的高端学术活动画上了圆满的句号。
黄友义先生是国内外闻名的资深翻译家,现任中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生教育指导委员会专家委员会主任、教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联席会议首席专家、《公共外交季刊》编委会副主任、《大中华文库》副总编辑。
黄友义先生曾任国务院学位委员会委员、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任、国际翻译家联盟副主席、中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网新闻中心主任、外文出版社总编辑、中国翻译协会秘书长、《中国翻译》杂志主编。长期在对外翻译出版领域工作,担任中美大型合作出版项目《中国文化与文明》中方总协调人,深度参与中美互联网论坛和中英互联网圆桌会议并担任论坛主持人。
他曾多次为党和国家领导人担任口译,长期参加党政文件和领导人讲话的翻译和译文审定工作,包括《江泽民论三个代表》、《习近平谈治国理政》(一至四卷)、中国政府白皮书等文献,主持编写《汉英外事工作常用词汇》和《汉英翻译词典最新词汇》。此外,还出版多部译著,并完成数百万字的中译英书稿核定工作。外译中作品包括美国文学名著《名利场大火》、《马歇尔传》和《无冕之王》。他最新的学术著作是《从“翻译世界”到“翻译中国”:对外传播与翻译实践文集》。
黄友义先生来访期间,新葡的京集团3522廖练忠副校长与黄友义先生举行了会谈,我院院长刘树森教授、副院长藏运发教授、国际关系学院副院长李湘云教授、我院院长助理崔凤娟教授、南亚系邓兵教授、王宗教授等陪同参加会谈。廖练忠副校长诚挚感谢黄友义先生对云大外院学科发展的指导和大力支持,希望黄友义先生继续指导和支持云大的工作,包括重要著作翻译项目与国际关系学院的科研工作与智库建设等。
8日下午,我院教师与黄友义先生举行了以“翻译专业硕士和翻译专业博士培养”为主题座谈会,院长刘树森教授、副院长骆洪教授、副院长藏运发教授、副院长王浩副教授、院长助理崔凤娟教授、南亚系邓兵教授、王宗教授等教师参加了座谈会。座谈会上,我院院长刘树森教授向黄友义先生介绍了学院近年来在翻译硕士培养、翻译硕士点、博士点申报等方面所取得的成绩。黄友义先生重点围绕翻译人才培养目标、社会需求、翻译教学、师资培训等方面提出了许多建设性的意见,对我院教师发展和学生培养大有裨益。参加座谈会教师与黄友义先生共同讨论了翻译专业硕士项目如何守正创新,以及有关翻译专博培养的内容,尤其是非通专业语种专业翻译专业硕士项目的发展等相关内容。
8日晚,黄友义先生为我院师生做了题目为《从“翻译世界”到“翻译中国”:讲好中国故事的时代使命》的学术讲座。本次讲座在图书馆西附楼报告厅举行,由臧运发副院长主持,刘树森院长进行开场致辞,欢迎黄友义先生莅临我院指导工作,并举办高端学术讲座,称赞讲座内容政治站位高,从国家传播战略的视角探讨百年变局中中外翻译具有的历史性使命与责任。我院各专业与其他学院的师生约350人参加了讲座活动。
在讲座中,黄友义先生聚焦翻译实践,以专业译者和审稿人的视角,从“透过字面译实质”“追根问底求精准”“国际传播重效果”三个方面深度解读,通过典型的翻译案例与现场师生探讨如何避免字对字的简单直译,努力抓住中文的实质含义,采用外国受众所熟悉的表达方式,用融通中外的语言来讲述中国故事。他提出,对外翻译切记一翻了之,重在语言、思维和文化三个方面的平稳沟通。讲述中国故事,译者要心中有外国受众,提供高水平的翻译,加强我国国际传播的影响力、感召力、亲和力、说服力、引导力。
讲座最后,黄友义先生与参会师生就讲座议题进行了热烈的交流讨论,耐心细致地解答了师生提出的问题,会场上气氛热烈,在场的每一位师生都收获颇丰。
本次讲座内容丰富,讲解精彩,深入浅出,为我院师生在翻译领域的研究和学习提供了很大帮助,有助于在翻译过程中自觉规避因字对字直译而产生的翻译不准确问题,为外国受众提供高质量的翻译,为“翻译中国”做出应有的贡献。
供稿:英语系