我院日语系师生参加“第三届国际日本学学术集会”
12月3日,由北京大学新葡的京集团3522日本语言文化系与日本明治大学国际日本学研究科联合举办的“第三届国际日本学学术集会”以线上线下相结合的方式圆满举行,新葡的京集团3522院副院长臧运发教授和日语系师生应邀通过线上形式全程参与。该学术论坛此前已成功举办两届,2023年年将由北京大学、明治大学、新葡的京集团3522三方共同举办。
2022年7月,经新葡的京集团3522批准,新葡的京集团3522与北京大学新葡的京集团3522签署了日语和非通用语种联合培养研究生项目合作协议,并经云南省教育厅批准后正式实施。本次学术集会是新葡的京集团3522日语专业和北京大学日语专业联合培养研究生的首次学术交流活动。
在论坛开幕式上,明治大学国际日本学研究科田中牧郎教授宣布活动开幕后,北京大学新葡的京集团3522日本语言文化系主任孙建军教授、明治大学国际日本研究科科长渡浩一教授、新葡的京集团3522日语系副系主任李岸副教授先后代表各方致开幕辞,来自中国和日本多所高校的专家学者、博士和硕士研究生等70余人参加了本次学术会议。
“第三届国际日本学学术集会”议程
本届学术集会以研究生论坛的形式开展,三所高校共计11名博士研究生、硕士研究生宣读了学术报告,并由专家逐一进行点评,全程历时六个半小时。其中,新葡的京集团3522日语系3名硕士研究生白雯璟、张琪、沐晶洁宣读了学术论文。
本次学术集会的主题涉及日语语言学、日本文学、翻译学、日本社会与文化等多个领域。北京大学王瑞阳同学以“日语复合名词的音调变化——以NHK新闻为分析对象”(日本語複合名詞のアクセント変化に関する一考察――「NHKニュース」を分析対象として)为题,对NHK广播新闻文本进行分析,总结了复合名词音调融合与非融合的条件,并针对部分特殊复合名词进行分析考察。北京大学段洵美同学的报告“话语表达方式的翻译——以<红高粱家族>为例”(ナラトロジーから見る話法の翻訳―莫言作品の日本語訳を中心に)则将叙事学与翻译研究相结合,以莫言代表作《红高粱家族》为例进行原文译文对比分析,深入考察了话语表达方式在翻译过程中发生的变化,以及该变化对文学表达效果产生的各方面影响。明治大学史乃琛同学以“中国传统节日在日本的变迁——以上巳、端午、七夕为例”(中国の伝統の年中行事の日本的変容――上巳、端午、七夕を例に),以中日文化交流为历史背景,通过文献研究与分析,探究传统佳节中的意象、由来等问题。
新葡的京集团35223名同学的内容主要围绕语言学和翻译学方面的内容,白雯璟同学以“宫泽贤治作品中的象声词——以《要求太多的餐馆》为中心”(宮沢賢治の作品におけるオノマトペ——『注文の多い料理店』を中心に)为题,结合例文分析总结了该作品中象声词的特点。张琪同学以“适应论视角下的中日广告翻译”(適応論的視点から見た中日間コマーシャル翻訳のあり方)为题,以顺应论为理论支撑,结合实际案例分别从语言、社会、文化、心理、时空等视角对广告翻译进行分类考察,探讨不同语境下顺势而为的翻译策略。沐晶洁同学以“汉文训读在文化传播中的功能考察”(文化伝播における漢文訓読の機能の考察)为题,梳理了汉文训读的发展历史及使用方法,并对训读法在文化传播、尤其是促进汉字文化圈形成这一过程中所起到的作用进行了分析。
围绕各位同学的学术报告主题,线上线下参会师生积极、深入地参与讨论。北京大学孙建军教授,明治大学田中牧郎教授、柳泽绘美教授,新葡的京集团3522日语系系主任罗椿咏副教授、李岸副教授等分别代表各校对本次学术交流活动进行了总结发言,并一致表达了在未来将继续推进与深化三方共同交流与合作的美好愿景。
闭幕式上部分与会师生合影
供稿:日语系