英语系校友李蓓应邀为我院师生做“口译经验分享及职业规划”讲座
为庆祝新葡的京集团3522百年华诞,增强学生人文艺术素养,我院从今年五月开始组织和举办百年校庆外国语言文学文化系列讲座,本期讲座主题为“口译经验分享及职业规划”。2022年5月26日,新葡的京集团35222005届英语专业本科毕业生、教育部认证一级口译、人事部认证同传、人事部认证二级口译、资深译员李蓓应邀为我院师生做了一场精彩的学术讲座。
根据疫情防控要求,本次讲座仅通过腾讯会议线上直播的形式进行,由新葡的京集团3522英语系副系主任刘衍博士主持,由我院、云大部分学院以及国内部分高校的师生共计160余人参加。李蓓曾任哈佛商业评论特聘翻译、阿里巴巴特聘翻译、China Daily 特聘同传、新加坡使馆签约译员;曾于2021年《生物多样性公约》缔约方大会第十五次会议—生态文明论坛、2019年南南人权论坛、2019年欧亚经济论坛、2018年世界经济论坛、世界神经学大会等大型国际会议担任同传,有丰富的职业翻译经验。
讲座伊始,校友李蓓首先表达了对母校的赞美与感激,感恩母校四年的栽培、感谢外院老师的谆谆教诲。她表示在云大求学的四年是她人生中最充实幸福的时光,并希望大家能充分利用云大作为一所综合性院校所拥有的丰富学习资源,明志笃学,将自己锻炼成社会最需要的复合型人才。
接着,她从自身经历出发分享了口译历程,展示了在上海华尔道夫酒店、上海经贸大厦等多地做口译时的照片。她告诉大家做口译的好处是一入行就能开阔眼界,人们常说“读万卷书,行万里路”,做口译会让大家不得不行万里路,于是便在无形中增长了见识。由于工作的难度与强度,口译工作的薪酬通常更高,同时,在积累一定的行业名声后,客户也相对稳定。因此,对比语言学习者通常从事的其他职业,如教师、外贸等,口译工作能提供给从业者更多的选择和自由。
李蓓补充道,2020年的疫情给各行各业都造成了严重的影响,口译行业也不例外。由于疫情防控需要,外宾入境手续更加严格复杂,许多会议被取消或延期,线下口译工作难以开展。于是她便开始寻找别的出路,结合自身工作经历及社会市场需要,与同事一起推出线上课程“口译笔记法”,受到了许多企业及在职员工的欢迎并产生了不错的经济效益。她叮嘱大家一定要打好扎实的专业基础,因为没有一个行业会一帆风顺,只有过硬的个人素养才是核心竞争力。
作为一名外语人,她劝诫大家不要被“外语界四大迷思”误导,语言不只是工具,英语专业不是没有内涵的专业,口译也不是只吃青春饭的行业,人工智能要替代译员还有很长的路要走。要有“不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层”的勇气,坚信一个优秀的外语人有着宽阔的前路,就业选择范围远比想象的更广泛。
分享过程中,来自全国各地的许多师生踊跃参与,在群聊中积极留言。讲座结束后,多位师生争相提问,校友李蓓积极互动,耐心解答大家的困惑,气氛活跃。最后,主持人刘衍老师对讲座内容进行了简短总结,再次对李蓓表达感谢,并邀请她校友重游母校,共庆云大百年华诞。
十八大以来国家高度重视国际传播能力建设和对外话语体系建设,我国翻译事业面临新起点,语言学习者面临新机遇。本次讲座从职业同传译员的实践经历出发,回应了大家最关心的问题,增强了同学们对自身专业的热情和自信。
(英语系2020级英语笔译研究生施睿、英语系副系主任刘衍供稿)